Teúda ir Manteúda

Kas yra Teúda ir Manteúda:

„Teúda“ ir „Manteúda“ yra rusų portugalų kalba esanti raiška, o tai reiškia, kad tai yra lygiavertė „turėjusi ir išlaikyta “ šiuolaikinėje kalboje. Šios sąvokos šiandien vis dar naudojamos teisiniame kontekste, siekiant apibrėžti žmones, kuriuos finansiškai remia „mylėtojai“.

Etimologiškai Teúda ir manteúda būtų kilę iš portugalų kalbos iš ispanų kalbos žodžių „ mantenudo “, ty „išlaikytų“.

Populiarioje kalboje manteúda yra moteris, kurią finansiškai palaiko vedęs vyras, kuris yra laikomas antrąja žmona. Jau žodis teúda, kitaip nei manteúda, apibrėžia moterį tik kaip meilužis, be jokios finansinės kompaniono paramos.

Ir žodžiai, ir jų reikšmės, bendrai ar atskirai, turi tvirtą ryšį su neištikimybės, išdavystės ir amoralumo aktais - nes pagal nacionalinį civilinį kodeksą santuoka turi būti grindžiama įsipareigojimu „išlaikyti vieni kitus santuokinis ištikimybė. "

Ši išraiška gali turėti pejoratyvinę prasmę, įskaitoma kaip prostitucijos sintezė ar prostitutės veikla. Vis dėlto tokio tipo „teúda“ ir „manteúda“ interpretacija yra populiaresnė ir socialesnė nei istorinė charakteristika, nes mylėtojo figūra visuomet yra visuomenė siejama kaip prostitutė.

Meilė ir gyva išraiška buvo romanų ir romanų, tokių kaip Gabriela - telenovela, įkvėpta Jorge Amado romano Gabriela, Cravo ir Canela, ir Tieta, kurią parašė Aguinaldo Silva, Ana Maria Moretzsohn ir Ricardo Linhares.